Введение

Принципы перевода церковнославянской Псалтири на примере перевода на белорусский язык

Практически десять лет я занимался переводом псалмов с церковнославянского языка на белорусский язык. Работа над этим переводом началась еще в 2005 году, а первый вариант перевода был размещен на сайте sites.google.com. Последний вариант перевода сделан в 2015 году.

Ниже рассмотрим три основных принципа, которым нужно следовать при переводе псалмов с церковнославянского языка на примере перевода Псалтири на белорусский язык. Здесь также написано о том, почему появился данный перевод церковнославянской Псалтири, почему выбран белорусский язык.

От переводчика

Псалтирь (от греческого «псалтирион» — музыкальный инструмент похожий на арфу или гусли) — эта одна из книг библейского канона. Она входит и в Ветхий Завет, и в Новый Завет.

Содержание Псалтири составляют псалмы. Это ритмизированные тексты на духовную тематику, которые предназначались для распевания с музыкальным аккомпанементом. Традиция ведет начало сложения псалмов к царю-пророку Давиду древнего Израиля.

Псалмы составляют большу́ю часть в богослужении православных христиан. В Русской Православной Церкви к этому времени используется вариант Псалтири на древнем церковнославянском языке.

Древняя церковнославянская Псалтирь очень красивая, но для современного человека не всегда хорошо понятная. Целью этого собственного перевода на современный белорусский язык и является желание донести содержание именно церковнославянской Псалтири.

Это не академический перевод. Я делал его для себя. Орфография перевода тут тоже собственная, не академическая. Я использую тут язык, который слышал в детстве от своих любимых бабушек.

Но то, что этот перевод личный, не означает, что перед читателем эдакий свободный перевод псалмов. Я старался как можно поближе переводить к церковнославянскому оригиналу, и вы можете использовать этот перевод как пособие при исследовании оригинального церковнославянского варианта. В переводе я умышленно избегал «осовременивания» и «художественного переосмысления» текста.

Ниже я расскажу более подробно о принципах, которыми я руководствовался при переводе церковнославянской Псалтири на белорусский язык. Понимание этих принципов поможет переводчикам на другие языки — якутский, адыгейский, украинский и т.п. — сделать свой перевод, близкий к церковнославянскому варианту по темпоритму произношения, по стилистике и по непосредственному содержанию псалмов.

Причитаемость или что такое псалмы

У людей часто бывают в жизни ситуации, когда они начинают причитать от переполняющих их чувств — радости или недовольства. Обычно эти причитания имеют некоторую ритмическую форму. Типичное житейское причитание для примера:

Да что ж это делается! Да когда ж это кончится! Да это никогда не кончится! И т.д.

Особо причитать любят жители Ближнего Востока. Это, видимо, в силу их южного темперамента и эмоциональности.

Вот из этих житейских причитаний и зародились псалмы. По сути псалмы — это и есть те самые причитания. И источником этих причитаний явилась духовная религиозная жизнь древних евреев. Поэтому понятие «псалом» можно перевести как «духовные причитания».

В целом же эти вот житейские причитания являются той самой протопоэзией, из которой выросла и вся мировая поэзия, вплоть до самых высоких образцов мирового поэтического искусства. Причитания — это та почва из которой произрастают «не ведая стыда» все поэты.

Особенность и «проблема» церковнославянской Псалтири

Церковнославянская псалтирь — это перевод греческой редакции псалмов на древний славянский язык. Делали переводы Псалтири ещё святые равноапостольные Мефодий и Кирилл. Хотя про реального автора церковнославянского перевода псалмов, который сейчас используется в Русской Православной Церкви, мы мало знаем.

Но, главное очевидно: делал этот церковнославянский перевод поэт-богослов, а не какой-либо учёный книжник — филолог или философ. И это есть основное качество церковнославянской Псалтири и «проблема» для её современных переводчиков.

Для церковнославянской Псалтири характерны свобода языка, энергия слога и вдохновение. Поэтому переводчику псалмов с церковнославянского тоже надо соответствовать этой свободе, энергии и вдохновению, которые заключены в церковнославянском варианте. А я бы не сказал, что сейчас можно найти поэта с дарованием равному создателю церковнославянской Псалтири, не говоря уже про филологов, философов и прочих гуманитариев. В результате мы имеем множество разных переводов, которые по содержанию как бы правильные, но в них всё время чего-то не хватает.

Тем не менее переводить церковнославянский вариант нужно. Разве что следует смиренно принять тот факт, что вы можете только приблизится к уровню церковнославянской Псалтири, но никак не превзойти его.

Темпо-ритм

Псалмы, как причитания — это в первую очередь устный, разговорный жанр. Псалмы имеют свой собственный темпо-ритм, который позволяет эти псалмы декламировать определённым речитативом и даже их петь.

Для этого каждый псалом поделён на отдельные стихи.

Услы́ши, Бо́же, моле́ние мое́, вонми́ моли́тве мое́й.

От коне́ц земли́ к Тебе́ воззва́х, внегда́ уны́ се́рдце мое́, на ка́мень возне́сл мя еси́, наста́вил мя еси́.

Я́ко был еси́ упова́ние мое́, столп кре́пости от лица́ вра́жия…

В свою очередь каждый стих псалма является двустишием. То есть каждый стих ритмически и логически можно поделить на две строки.

Услы́ши, Бо́же, моле́ние мое́, вонми́ моли́тве мое́й.

От коне́ц земли́ к Тебе́ воззва́х, внегда́ уны́ се́рдце мое́, на ка́мень возне́сл мя еси́, наста́вил мя еси́.

Я́ко был еси́ упова́ние мое́, столп кре́пости от лица́ вра́жия…

В соответствии со своим внутренним слухом, могу сказать, что темпо-ритм каждой строфы псалма соответствует темпо-ритму двойной иисусовой молитвы — «Господи, Иисусе Христе, сыне божий, милостив буди мне грешному». Можно темпо-ритм псалмов свести к более простому детскому ритму: та́-та, та́-та, та́-та-та — та́-та, та́-та, та́-та-та. Но, наверное, лучше послушать, как это звучит. Ниже в звуковом отрывке попробую вслух прочитать псалом с этим темпо-ритмом.

Звуковой файл — Темпо-ритм псалма

Стилистика

В псалмах явлено то, что называется богоприсутствием. Богоприсутствие отражается как в содержании, так и в форме Псалтири. Непосредственное содержание псалмов — это вопль человека к Незримому, или, можно сказать, к Бездне.

Потому что стоящему перед Бездной человеку не до поэтических выкрутасов и литературной самореализации. И именно при обращении к Первопричине более всего подходят причитания — простые, безыскусные, искренние.

И поэтому здесь кроется один из подводных камней современных переводов Псалтири. Переводчики пытаются превратить псалмы в некую изящную высокостильную словесность. Собственно на отношении к псалмам как некой особой формы церковной изящной словесности, стоят как противники переводов церковнославянской версии псалмов, так и поборники переводов.

Именно поэтому для перевода был выбран «не утончённый» с точки зрения любителя изящной словесности белорусский язык — деревенский сельский простой язык. Я и сам не ожидал, что белорусский язык так подходит для перевода церковнославянской версии псалмов. Я хотел было только перевести несколько своих любимых псалмов, а перевелось всё.

Содержание

Основное, что нужно при чтении псалмов и особенно при переводе — это избегать отсебятины при толковании содержания. Лучшим вариантом здесь является использование уже готовых святоотческих комментариев к псалмам.

Переводы нужны, потому что псалмы — это не шаманские магические мантры на каком-то священном языке, которые читают, чтобы впасть в религиозный транс. Псалмы, как и всякая поэзия, обращены к уму и чувствам. Но вопрос понимаемости псалмов переводы сами по себе не решают. Переводы псалмов, которые не имеют нужды в толковании, в принципе не возможны. И это легко показать.

Дело не в том, что псалмы какие-то заумные и содержат в себе какое-то зашифрованное тайное знание, которое нужно хитро расшифровать. Псалмы просты — это не шифровка в духе «кода да Винчи». Хотя, конечно, псалмы предполагают, например, аллегорическое и символическое толкование. Псалмы — это, как было сказано, по сути причитания, возникающие в конкретных обстоятельствах жизни. И что бы понять конкретное причитание, нужно в каждом случае понять как человек дошёл до такой жизни, что начал причитать.

Обстоятельств жизни, в которых возникли, родились псалмы — это и есть главный вопрос толкования Псалтири. Сюда в эти исторические обстоятельства Псалтири входит и жизнь еврейского царя пророка и поэта Давида, история и жизнь израильского народа и обетования о грядущем Христе, данные Ветхозаветной Церкви от того же царя Давида.

В первую обязательную очередь важны святоотческие толкования. И здесь следует в первую очередь выделить «Толкование на псалмы» святителя Афанасия Великого, жившего в четвёртом-пятом веке. Это всеобъемлющее толкование на все псалмы, которое включает:

  • непосредственный комментарий на обстоятельство псалма;

  • комментарии на отдельные строфы псалма;

  • нюансы понимания отдельных речевых оборотов;

  • аллегорическая и символическая трактовка пророческих псалмов в контексте православной догматики.

Книга «Толкование на псалмы» святителя Афанасия Великого обязательна без всяких отговорок для всех, кто хотя бы собирается иметь рассуждение о Псалтири. Она обязательна для переводчиков псалмов и тех, кто ищет современные переводы.

«Толкование на псалмы» святителя Афанасия Великого может использоваться как мерило качества перевода псалмов: просто подставьте цитаты из перевода вместо аналогичных цитат псалмов в «Толковании», и, если цитаты из перевода не подходят по смыслу комментариям Афанасия Великого, то выбрасывайте такой перевод в корзину как «бабьи сплетни».

Последний вариант моего перевода Псалтири на белорусский язык — это согласование с комментариями на псалмы святителя Афанасия Великого.

Но при переводе так же нужно обращаться и к другим толкователям. Можно рекомендовать компиляцию «Толковая Псалтирь», которую создал Евфимий Зигабен — византийский учёный монах, живший в двенадцатом веке в Византии. Свою «Толковую Псалтирь» Евфимий Зигабен органично составил из цитат толкований Златоуста, Василия Великого и других святоотческих комментариев.

Ещё одной фундаментальной работой по толкованию православной канонической Псалтири является двадцатитомный труд «Толковая Библия» русского православного библеиста, исследователя и богослова Александра Павловича Лопухина, написанной на рубеже 19 - 20 века. Это современное исследовательское толкование, в котором подробно исследуется и трактуется каждый псалом и его отдельные строфы.

Академичность

Как сказано выше, мой перевод на белорусский язык, не смотря на консервативность, не является академическим. Для достижения академического уровня здесь нужно доводить многие речевые обороты до нормативной орфографии, так как я часто использую более просторечные выражения. Возможны и грамматические ошибки и описки, так как личного корректора у меня нет.

Отдельно нужно обратить внимание на надписания псалмов, где я не проявлял строгой пендантичности. То есть, если в целом добавить к этому переводу педантичности, то вполне может получится и академический перевод Псалтири на белорусский язык.

2015

Last updated