«Вероника» Богдановича, «Песняры» и Пушкин
Last updated
Was this helpful?
Last updated
Was this helpful?
Песню «Вероника» на стихи Максима Богдановича в исполнении ВИА «Песняры» знают и любят многие. Многие хотели бы глубже постичь очарование и смысл этого шедевра белорусской любовной лирики. И постичь глубже эту песню поможет А. С Пушкин. Равно как и «Вероника» поможет что-то по-новому понять у Пушкина.
Белорусский язык обычно понятен русскоговорящему человеку без посредничества переводчиков. Иначе бы не были так любимы на всём русскоговорящем пространстве песни на белорусском языке в исполнении ВИА «Песняры» — это «Александрина», «Серёжки», «Звезда Венера», «Ты мне весною приснилась», «Вероника» и другие. Если б это было не так, то вряд стал бы белорусским песняром Владимир Мулявин, — художественный руководитель ВИА «Песняры», — который не был по национальности белорусом.
Тем не менее, многим хотелось бы услышать переводы этих песен на белорусском языке, которые исполняли «Песняры», и которые стали классикой любовной лирики везде, где есть русскоговорящая аудитория.
Легко понять такое желание услышать перевод, который раскроет не только общий смысл песни, но и более глубоко откроет тайну волшебства белорусской любовной лирики.
Особенно много переводов на русский язык у песни «Вероника». Несмотря на то, что сейчас переводы «Вероники» легко найти в интернет, люди продолжают переводить «Веронику». Как будто они хотят, чтобы был их собственный личный перевод, потому что в этой песне есть что-то личное, особенное, своё для каждого переводчика. Или же они в этой песне чувствуют общее родство белорусской и русской поэзии. Думаю, что верно и то и другое.
Слова песни «Вероника» — это финал и эпилог поэмы «Вероника» белорусского поэта Максимально Богдановича. Эту поэму Богданович написал, живя в сельской местности Ракутевщина, около Молодечно, а потом в 1913 году опубликовал в своём единственном прижизненном сборнике «Венок».
Этот эпилог «Вероники» Богдановича был опубликован отдельным стихотворением, на которое в 1974 году белорусский композитор Игорь Лученок сочинил музыку, и которое стало песней, замечательно исполненной Леонидом Борткевичем и ВИА «Песнярами».
Максим Богданович прожил очень короткую жизнь — всего 25 лет с 1891 по 1916 год. Тем не менее, значимость Богдановича для белорусского языка точно такая же, как и значение Пушкина для русского языка. Это классик белорусской литературы.
Мало того, особенность творчества Богдановича в том, что природа его вдохновения родственна вдохновению Пушкина — дух творчества Богдановича такой же светлый, живой и ясный. В поэме «Вероника» это сродство гениев даже подчеркнуто самим поэтом.
В первую очередь легко увидеть подобие пушкинского «Онегина» и «Вероники» Богдановича в стихотворной форме. Как и «Онегин», «Вероника» написана четырехстопным ямбом. Строфа у Богдановича в «Веронике» является половиной пушкинской строфы в «Онегине» с модификацией порядка рифм в первом четырёхстишии. Такое «упрощение» формы строфы у Богдановича по сравнению с пушкинской можно объяснить тем, что повесть по сравнению с романом — тоже более простая художественная форма. Сравните для примера первые строфы романа в стихах Пушкина и повести в стихах Богдановича.
«Онегинская» строфа у Пушкина, порядок рифм: ababeecciddiff
Мой дядя самых честных правил, Когда не в шутку занемог, Он уважать себя заставил И лучше выдумать не мог. Его пример другим наука; Но, боже мой, какая скука С больным сидеть и день и ночь, Не отходя ни шагу прочь! Какое низкое коварство Полуживого забавлять, Ему подушки поправлять, Печально подносить лекарство, Вздыхать и думать про себя: Когда же черт возьмет тебя!
Строфа у Богдановича в «Веронике», порядок рифм: abbacc
Я на душы васковай маю Жыцьця мінулаго печаць: — Схачу свой вольны верш пачаць, — І ўраз пра прошлае згадаю; У даль вядуць мяне сьляды Да вас, дзіцячые гады.
Поэма «Вероника» рассказывает о светлых днях юности, о первой любви — любви безответной. Поэма посвящена «А. Р. К» — Анне Рафаиловне Кокуевой — безответной любви молодого поэта. Сравните с «А.К.» Пушкина — Анной Керн.
Свою поэму Богданович называет «рассказом в стихах». Вот как Пушкин своего «Онегина» назвал «романом в стихах». В главном женском образе Веронике не трудно разглядеть черты Пушкинской Татьяны.
І змалку шчыра палюбіла Хавацца ў сад стары яна, Дзе веяло дыханьне сна ... I забывала Веранiка Мiж зёлак з кнiжкай аба ўсём…
Основная фабула «Вероники» — это письмо. Только это письмо пишет не сама Вероника, как Татьяна — главному герою пушкинской поэмы. У Богдановича главный герой пишет письмо Веронике.
Яж сам скажу йшчэ тое толькі Што к Вэроніцы твор паслаў І млеў, і ўсё адказ чэкаў.
И, как у Пушкина, в ответ отказ. Только Вероника у Богдановича отказывает так, что главный герой повести отнюдь не убивается этим отказом.
Все эти параллели с Пушкиным Богданович делает намеренно. Этим он подчёркивает одинаковую с Пушкиным литературную, поэтическую традицию.
При этом «Вероника» не является подражанием «Онегину». «Вероника» Богдановича созвучна «Онегину» Пушкина по мироощущению. Можно даже считать «Веронику» ключом к Пушкину, новым открытием Пушкина, который сейчас для многих современников почему-то «забронзовел».
Например, свою поэму Богданович делает также намеренно незавершённой, как и незавершён пушкинский «Онегин». Повествование «Вероники» в конце обрывается и завершается эпилогом, в котором герой уже через много лет возвращается на места событий, и только вырезанное на стволе липового дерева имя любимой напоминает ему о прошлом.
У Пушкина нет эпилога к «Онегину». Но похожий, созвучный по чувствам эпилог и тему возвращенья можно представить и для пушкинского «Евгения Онегина». Потому что все мы рано или поздно возвращаемся или хотя бы стремимся возвратиться в памятные для себя места. И эта тема возвращенья звучит у Пушкина тоже — хотя не столько в отношении к Онегину, сколько в отношении Татьяны.
А мне, Онегин, пышность эта, Постылой жизни мишура, Мои успехи в вихре света, Мой модный дом и вечера, Что в них? Сейчас отдать я рада Всю эту ветошь маскарада, Весь этот блеск, и шум, и чад За полку книг, за дикий сад, За наше бедное жилище, За те места, где в первый раз, Онегин, видела я вас, Да за смиренное кладбище, Где нынче крест и тень ветвей Над бедной нянею моей...
Тема возвращения к самому первому, самому важному в жизни и заставляет, наверное, людей переводить «Веронику», как тянет людей на свои собственные памятные «сялiбы».
Ниже перевод Геннадия Римского. Геннадий Римский (1936, Сталинград — 2000, Минск) — русский белорусский учёный в области технической кибернетики, поэт, переводчик, доктор технических наук, профессор, член-корреспондент Национальной академии наук Беларуси, член Белорусского литературного союза «Полоцкая ветвь». В 1998 году в Москве вышла его книга «Белорусская лирика XIX-XX веков в переводах Геннадия Римского». Оттуда и перевод эпилога «Вероники».
Увидел вновь края родные, Где годы первые прошли: Там стены мхом уж поросли, На стеклах — радуги чудные. И все в пыли. Так стало мне Печально, грустно в тишине. Я в сад пошел… Все глухо, дико, И все травою заросло. Что было раньше, то прошло, И только росчерк «Вероника» На липе, врезанный в коре, Мне говорил о той поре. Расти же, наливайся, древо, Как монумент живой вставай И к небу надпись поднимай. Извечна истина напева: Чем дальше даль уходит дней, Тем имя милое родней.
~~~
P.S. В Минске я как-то наткнулся на переулок Степной, где всё как в песне «Вероника». Это несколько старых заброшенных усадеб, которые скоро снесут, и где «стены мхом уж поросли, на стеклах — радуги чудные». И возле одного из домиков огромное липовое дерево. Говорят, этой липе на переулке Степной в Минске больше пятисот лет. Вполне возможно кто-то когда-то давно на коре этого липового дерева тоже врезал «имя милое».
Автор статьи сопоставляет эпилог «Вероники», который так красиво поют «Песняры» с Пушкинским «Вновь я посетил…», а также с четверостишьем древнеримского поэта Флора «Грушу с яблоней в саду я деревцами посадил, На коре наметил имя той, которую любил..».
2016-09-09
Например, вот (). Сто лет прошло с тех пор, как была опубликована поэма «Вероника». Вот ещё (). Вот ещё один (). Не стоит иронизировать над уровнем этих переводов.
Из переводов, созданных профессиональными литераторами можно посмотреть ().
. Формат DJVU, 28 мегабайт
()